质量控制体系

墨林用行动来证明把最好的成果交到您的手中:
1、不资深的译员不上岗。
我们有严格的稿件分发程序。项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。
针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与交流。结合每位译员的优势
领域,分配到具有项目经理严格分发到专业对口的具有多年翻译经验和大型项目组织经验的高级翻译和
教授翻译进行翻译。、
2、不交流检查的译稿不通过。
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开
项目小组会议,统一术语的翻译。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,
并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。
3、不严格校对的译稿不认可。
无论是任何专业翻译,均难免出错。项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、
编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,
以提高项目组的整体翻译水平。所有译件均须经严格的文字与技术双重校对,为翻译质量加上了双保
险。校对人员须从具有高级技术职称译员中挑选,翻译工作结束后,由其他翻译进行翻译校对工作,防
止出现漏译、错译、数字、排版等常见的翻译错误。
4、 不精心排版的译稿不出手。
将由我们专业人员进行图文排版,并打印译稿。经项目经理验收合格后,递交客户。
|